Go Ahead, Make My Day!
...
Po chvili premysleni mi pripada, ze "No tak, potes me." neni zas tak desny
preklad pro dabing. ;)
No neni to tak spatny preklad, ale kdyz jsem to slysel poprve, tak jsem moc
nechapal. Mam dojem ze tenhle obrat se pouziva v pomerne drsnych situacich.
Napriklad:
Byl jsem v pondeli na Etne. Dostal jsem docela stupidni napad ze si vyfotim
kaminek (lezi na tom "mostku" ze snehu):
http://www.tomasek.cz/fotky//CESNET/TNC2006/15%20-%20pondeli%20-%20Etna/2006051
5_8153_RP_small.jpg
Stupidita napadu spocivala v tom, ze teren byl pomerne nebezpecny a
nestabilni. No zahy jsem jel po prdeli nejakych 5-10m. Kaminek jsem si
nekolikrat vyfotil, ale vyslek pochopitelne nestoji za ztraty ktery jsem
stim mel:
http://www.tomasek.cz/fotky//CESNET/TNC2006/15%20-%20pondeli%20-%20Etna/2006051
5_8154_RP_small.jpg
Kdyz sem se zacal snazit se tam odtud dostat, tak mi teprve zacalo dochazet
jaka blbost to byla. No sel kolem horsky pruvodce s vypravou, vrhnul se tam
pro me a vytahl me ven. Moje botasky nebyly opravdu vhodne a opatrne
naslapovani taky. Jsou potreba vysoky pevny boty a pouziti znacne sily v
kazdem kroku.
Funa, kolega co tam byl se mnou, mel v ten okamzik narok prohlasit "You made
my day!"
V tom Tuttlove filmu Clint Eastwood nejspis hecoval nejakyho chudaka aby
vytahl pistoli a Clint ho mohl odprasknout.
V obou pripadech to okomentovat jen "postesilo me to" je prilis slabe. Je to
udalost toho konretniho dne. A krom toho ja tenhle cesky obrat pouziju spis
kdyz pro me nekdo udela neco hezkyho...
"No tak, potes me" je mozna jediny co se do danyho okamziku v dabingu da
nacpat, ale nemam dojem ze je to dobry preklad. Nic lepsiho me ale nenapada.
Semik
JiMo:)
All I want is a warm bed, kind word and unlimited power.
|