**** proboha. v anglictine (a francouzstine) "Nation" a "National" znamena
neco dost odlisneho nez v cestine "Narod" a "Narodni".
"Nation" je v prve rade stat a soubor lidi, kteri v tom state ziji nebo
uzeji
jsou jeho obcany. obecna anglictina (a francouzstina) vubec nezna pojem
"Narod" jako pojem omezeny na lidi, kteri maji stejny puvod, jazyk, kulturu
atd. (ono s tou kulturou a jazykem je to trosku difuzni, ale je to tam). to
je vymysl Stredni Evropy.
takze prekladat "National ... Administration" jako "Narodni urad pro ..." je
docela dost problematicke, mnohem vhodnejsi by bylo "Statni urad pro ...".
To je sporne. Domnivam se, ze konkretne v USA se tim slovem "national" rozumi
take to, ze jde o federalni urad, tedy nikoli jen pro jeden stat. Dale slovo
"statni" ma take jiny vyznam, nez "national", protoze z nej je citit "stat",
a tohle slovo ma v ceskem prostredi silne vazby na statni moc, statni organy
atd., kdezto ze slova "national" je spise citit, ze je to urad pro lidi (jak
Bivoy spravne konstatoval, nation je stat a (ja bych dodal: hlavne) soubor
lidi...).
Nicmene jedna se o pomerne jemne vyznamove odstiny, takze se jiste vyskytnou
mezi lidmi ruzne nazory, zalozene na odlisnem jazykovem citu a zkusenosti.
Bivoy
P.S.:Je veux entendre le francais.
dema.
P.S.: Jag vill lyssna svenska.
... nebo jak se to rekne :-)
|