V anglicky mluvicich zemich jsem zadny cas nestravil, ale byl jsem snad
dost dlouho nucen mluvit anglicky a co mi na vyse diskutovane vete taktez
ponekud nesedi je pouziti AT ve spojeni AT STATION. "AT" se da pouzit ve
spouste pripadu ale jako "do" skutecne tezko.
Sedi nesedi. Cituji cambridge.dictionary.org:
arrive
verb [I]
to reach a place, esp. at the end of a journey
What time will your train arrive?
The rest of the family arrived the next day.
It was dark by the time we arrived at the station.
Preklad ceske formulace do anglictiny by podle me mel znit:
ATTENTION. TRAIN IS ARRIVING INTO STATION.
pripadne bez slovesa, ve smyslu jaky psal podlesh:
ATTENTION. TRAIN ARRIVING INTO STATION.
Definitely.
Neeee, ne. Never.
Navrhuji vsak jako hezci napis: ATTENTION. TRAIN APPROACHING.
Covex
dema.
|