Me hodne vadi, kdyz prekladatel nepouziva beznou cestinu, ale slova
ze sveho rodneho kraje, uz jsem v knize videla "roznout" misto rosvitit a
dalsi perlicky, ktere me ted bohuzel nenapadaji, protoze jsem je radsi
rychle zapomnela. Tohle podle mne v knize nema co delat. Co si myslite vy?
Zalezi na tom, kde. Ve Jmenu ruze bych to asi tezko prekousl, ale v jedne
knizecce (Daimonuv Rabit, tusim) napriklad odliseni trpasliku (kteri
mluvili brnenskym hantecem) a lykantropu (slovensky) bylo naprosto genialni.
Myslim, ze nebyla rec o prime reci. :)
V posledni Zemeplose "Svobodnej narod" take prekladatel pouzil nareci, bylo to
nutne. Bri asi spis potkala nejaky nevhodny vyraz v beznem textu.
A rekl bych, ze navic silne nespisovny nebo zmrseny, protoze slovni zaklad
bych videl na "zhnout", takze rozsvitit by spise melo byt rozezhnout,
zazehnout (svicku). Ovsem u zarovky je ten termin zvlastni.
Na druhou stranu zbytek CR stve, ze se za "normalni cestinu" se povazuje
prazske nareci. Napriklad vetsina reklam v televizi je prave v nem, aniz si
to my uvedomujeme.
A z jineho soudku: nejkrasnejsi (a nejcistejsi) cestinu lze dle meho nazoru
slyset na Morave, zvlaste dole na jihu. Neni tam ve zvyku komolit "velky"
na "velkej" a podobne hruzy, ktere my delame bezne, a to dokonce uz i v psane
podobe jazyka. A to nase siroke E... to je "takovEEE peknEEE a pokleslEEE" ;)
JiMo:)
All I want is a warm bed, kind word and unlimited power.
|