Jazykomoleni
Dalsi
Seznam
Predchozi
Autor: Covex (Mrkev) on 'Jazykomoleni'
Cas: So 3.11.2001 0:19.18
Titulek: Re: Prazske metro

                                                                                 
 Cesky preklad zni:
  POZOR !
  VLAK PRIJIZDEJICI DO STANICE
 
 Kdo umi, umi                             Podlesh
 Kdo neumi, cumi
 
 Priznam jsem ze toto vysvetleni me nenapadlo. Jedna se o neco jako cesky dej 
nedokonavy ne, nebo se tomu ryka trpny rod? Hm..:)
  Vynechavani sloves a vubec jednoduzsi slovni konstrukce v 
cedulich a pod. je znama vec. Klasickym prikladem je zrejme NO SMOKING.
 V anglicky mluvicich zemich jsem zadny cas nestravil, ale byl jsem snad dost 
dlouho nucen mluvit anglicky a co mi na vyse diskutovane vete taktez ponekud 
nesedi je pouziti AT ve spojeni AT STATION. "AT" se da pouzit ve spouste 
pripadu ale jako "do" skutecne tezko. Maximalne "na" ovsem spise ve smyslu 
"vlak prijizdi na stanici" mi ovsem taktez nezni zrovna nejlepe, osobne bych 
z toho vytusil neco jako ze prijizdi na strechu stanice.. Ve smyslu "v" mi 
prijde moznost jeste horsi. Ve smyslu "k" muze byt ovsem ve spojeni s 
nastupistem TRAIN ARRIVING AT PALTFORM 2. 
 
 Preklad ceske formulace do anglictiny by podle me mel znit:
 ATTENTION. TRAIN IS ARRIVING INTO STATION.
pripadne bez slovesa, ve smyslu jaky psal podlesh:
 ATTENTION. TRAIN ARRIVING INTO STATION.
 
Definitely.
 
 
 
                                           Covex

Dalsi Seznam Predchozi


[ Domu | Prstik | O Piskovisti | Deticky | Nastenky | Koutky ]