Cesky preklad zni:
POZOR !
VLAK PRIJIZDEJICI DO STANICE
Kdo umi, umi Podlesh
Kdo neumi, cumi
Priznam jsem ze toto vysvetleni me nenapadlo. Jedna se o neco jako cesky dej
nedokonavy ne, nebo se tomu ryka trpny rod? Hm..:)
Vynechavani sloves a vubec jednoduzsi slovni konstrukce v
cedulich a pod. je znama vec. Klasickym prikladem je zrejme NO SMOKING.
V anglicky mluvicich zemich jsem zadny cas nestravil, ale byl jsem snad dost
dlouho nucen mluvit anglicky a co mi na vyse diskutovane vete taktez ponekud
nesedi je pouziti AT ve spojeni AT STATION. "AT" se da pouzit ve spouste
pripadu ale jako "do" skutecne tezko. Maximalne "na" ovsem spise ve smyslu
"vlak prijizdi na stanici" mi ovsem taktez nezni zrovna nejlepe, osobne bych
z toho vytusil neco jako ze prijizdi na strechu stanice.. Ve smyslu "v" mi
prijde moznost jeste horsi. Ve smyslu "k" muze byt ovsem ve spojeni s
nastupistem TRAIN ARRIVING AT PALTFORM 2.
Preklad ceske formulace do anglictiny by podle me mel znit:
ATTENTION. TRAIN IS ARRIVING INTO STATION.
pripadne bez slovesa, ve smyslu jaky psal podlesh:
ATTENTION. TRAIN ARRIVING INTO STATION.
Definitely.
Covex
|