Jiz delsi dobu me ponekud pridrazduje hlaska na stanicich Mustek a Muzeum na
platnech kdyz prijizdi vlak. Promita se tam totiz napis:
ATTENTION
TRAIN ARRIVING
AT STATION
Nemam patent na anglictinu ale shledavate tuto formulaci jako preklad:
VLAK V(/PRI)JIZDI DO STANICE za spravnou?
^^^^^^^^^^^^ tohle neni odpovidajici preklad
Je skutecne zajimave, ze vam vsem vadi absence slovesa, ackoliv to zcela
zjevne neni veta.
Cesky preklad zni:
POZOR !
VLAK PRIJIZDEJICI DO STANICE
(lepe zformulovano: Pozor na vlak prijizdejici do stanice !)
Pripadne by v cestine stacilo dat: POZOR VLAK !
Nijak mi nevadi, ze to neni: Dejte pozor na vlak !
Neboli, mame davat pozor na ten vlak, ktery prave vjizdi do stanice. To je
smyslem, a nikoliv ze vlak vjizdi do stanice. Ja osobne bych dal vetu "Pozor,
Vlak vjizdi do stanice" = ATTENTION: TRAIN IS ARRIVING AT STATION dovnitr
vlaku, aby cestujici upozornil na to vjizdeni.
Samozrejme, me zavery plynou hlavne z ceskeho jazyka a jeho uziti, nikdy jsem
v anglii/USA/... nebyl takze nemohu soudit zda je to spravne podle jejich
realii (maximalne z ruznych filmu).
Covex
Kdo umi, umi Podlesh
Kdo neumi, cumi
|