Tak na tenhle preklad jsem uplne zapomnel, taky jsem se chystal neco
vyplodit. Ted uz je pozde, ale aspon si mohu zahrat na kritika, tak jak to
delaji vsichni, co nic nedelaji a jen do vseho stouraji. :)
Procetl jsem to jen letem svetem, ale trosku mi to pripomina snahu nasich
obrozencu o uplne vymyceni slov ciziho puvodu z jazyka. Napr. supermarket ma
prece krasny cesky ekvivalent obchodni dum (nakupni hala mi prijde ponekud
krecovite) a predpona hyper, to uz je jen reklama. Aircondition je
klimatizace, mobilni telefon a bezdratovy (bezsnurovy) telefon jsou dva
odlisne pristroje. Slova jako katalyzator a fax jsou prejata a nemaji zadny
"cesky" protejsek.
Vyznam nekterych slov vubec neznam (jde jednoznacne o profesni slang),
ale trosku to na me dela dojem, ze jista spojeni jsou sroubovana uz v puvodnim
zneni.
Tak a jen do nej do stourala...
chemik
|